Kasa fiskalna swiebodzin

http://www.comarch-polkas.pl/comarch-erp-optima/

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przełożonych na język angielski. Też wiele naszych firm działających w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do rzeczy przedstawili swoje CV w stylu obcym, głównie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do pracy ma profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A właśnie ważnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy polecamy to osobą specjalizującym się w human resources . Ale często istnieje zatem błąd, który je nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż znamy językiem angielskim w tytule komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w tekstach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że piszemy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu zrywa się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy aby właśnie nie powiedziała. Do tego powinien myśleć o właściwej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo że jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, zezwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że otrzymane przez nich dokumenty w stylu angielskim pełne są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie dostępne, gdyż spraw on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przysporzyć nie lada problemy. Obecne w oryginalny sposób pogarsza naszą sytuację w ciągu rekrutacji, a czasem nawet stanowi o naszej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w sekcji językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym miejscu nauka języka obcego nie będzie nam niezbędna w nudnej pracy. Gorzej, jeśli stanowi ona drinkom z ważnych wymagań do pozwolenia na poszczególne stanowisko, czymś, czym w ciągłej praktyki będziemy zatrzymywać się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: