Tlumacz stron z angielskiego na polski

Tłumaczenie tekstu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeżeli chcemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, musimy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale jeszcze mieć wiedzę wielu idiomów tak specyficznych dla wszystkiego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie tworzy go w system czysto "akademicki" lecz używa swoich specyficznych ruchów i dodanych idiomów.

W kontraktu z tym, że rola globalnej sieci Internetu dalej jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z jakim wymagamy przybyć do ogromniejszej grupy odbiorców, musimy napisać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim i własnym, powinien zajmować nie tylko umiejętność tłumaczenia ale jeszcze energię do definiowania własnych zdań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Kiedy zatem patrzy w realizacji? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens przekazu będzie zachowany (będziemy w mieszkanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na okresie niedostatecznym. Stanowi ostatnie dodatkowe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na wartości "słowo w słowo". W praktyce więc, nie jesteśmy co polegać na wykonanie w oparciu o to szkolenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Dlatego w produkcji tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma zdolności myślenia abstrakcyjnego. Same co ono zdoła, to robić według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są dobrze w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak może będzie teraz zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w droga logicznego i abstrakcyjnego "myślenia" toż będzie ostatnie tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w charakteru kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale jeszcze wesprze w nauce abstrakcyjnego pojmowania danego języka.