Zapotrzebowanie na tlumaczenia

W Polsce znacznie mocno jest zapotrzebowanie na szkoli! Firmy, kiedyś nasze, trafiają na międzynarodowy rynek, a kontrakty między polskimi oraz japońskimi inwestorami już nie pracują na nas takiego wrażenia. Te zmiany to długie pole do popisu dla znających znacznie dużo język obcy. Ale czyli toż wystarczy, żeby zostać tłumaczem?

Link do mojego bloga

Odpowiedź brzmi: daleko nie! O ile przetłumaczenie krótkiego tekstu piosenki nie jest przedmiotem, o tyle tłumaczenia prawnicze czy medyczne są już znacznie bardziej chcące. To przekłady specjalistyczne, szczególnie wskazane przez klientów.

Trzeba pamiętać, że perfekcyjna znajomość języka obcego to wyłącznie sama z klas, którymi pragnie wykazać się tłumacz. W sukcesie wspomnianych przekładów medycznych musi jednak znać specjalistyczne terminy, również w języku docelowym i źródłowym. W innym razie ciężko byłoby wcale przetłumaczyć szczegółowe opisy choroby, wyniki badań laboratoryjnych, zalecenia lekarskie oraz treść konsultacji. W współczesnym tłu o dodać, że tego gatunku przekłady wymagają szczególnej dokładności i precyzji, bo nawet najdrobniejszy brak w praktyki tłumacza może mieć tragiczne konsekwencje. Ze względu na spore ryzyko, drinkom z stanów przekładu tekstu medycznego jest weryfikacja treści przez innego tłumacza. Rzecz jasna, wszystko po to, by wyeliminować nawet najmniejsze błędy i literówki.

Kolejnym doskonałym przykładem przekładów specjalistycznych są tłumaczenia prawnicze. W obecnym przykładu wymagana jest wiodła znajomość terminów prawa. Tacy tłumacze najczęściej używają wkład w sprawach prawnych również muszą na bieżąco (ustnie) dokonywać transkrypcji. Ze powodu na specyfikę pracy, w ostatnim wypadku nie ma mowy o niezrozumiałym dla tłumacza zwrocie, nie posiada oraz miejsca na sprawdzenie poprawności okresu w słowniku. Najczęściej tłumacz biorący start w rozprawach prawnych a indywidualnych czynnościach prawnych musi legitymować się certyfikatem tłumacza przysięgłego.